Analyzing the new Sailor Moon manga - #3
|
Click for a full version of the image on any of the pictures below. |
As we wrote about a while back, the Sailor Moon manga are being re-released with a number of new updates. Ian Miller, of DIES GAUDII fame, has written up for us a list of differences between the third volume of the new manga, and the previous version of the tankoubon. Forum member DoseiNoSenshi, of... uh... Forum Rank Contest Winner fame, has gracefully provided the pictures.
So lets look at Ian's notes on the new manga.
Style and bonuses:
The title text on the third cover is elevated off the paper like on the covers
of the first two books. The outfit that Sailor Mars wears on the cover is the
one that she begins to wear in the Dead Moon part of the manga. (In the manga,
Sailor Mars still has the name Sailor Mars when she wears that outfit. More
words do not get tacked onto "Sailor Mars." "Eternal Sailor
Mars," "Sailor Star Mars," "Star Sailor Mars," and
such are all fan-created names.)
There is a mini cover over the main cover that advertises the upcoming
live-action series. Much like the other advertising covers on the first two
volumes, the advertising cover on the third volume is removable. One prominent
phrase appears on the cover in yellow text:
Haihîru de, oshiokiyo, which means "With high heels, I will
punish you."
That is a Sailor Mars speech, so it looks like those mini covers are featuring
different battle speeches of different sailor soldiers.
There is a page of stickers. Six of the front pages are in color. Two of the
six colored pages feature most of the characters who appear in the Dark
Kingdom Part of the manga. The names of those characters can be found here:
http://antares7.prettyodango.net/articles/all-character/volume1.html
That list used to say "Queen Metallia," but I have changed it to
"Queen Metaria." The reason that I changed the spelling is...
"Queen Metaria" appears on the Contents page and on the Act 12 title
page. In the original version of the manga, Act 12 has the title
"Decisive Battle -- Reincarnation." In the new version, Act 12 has
the title "Enemy Queen Metaria." We can explain “METARIA”
spelling. In the manga, the characters mention that the evil creature was
confined deep within Earth. Sailor Venus also carries around a sword in that
part of the manga. Luna says, “What is written on the sword is the method
for the seal” that will seal away the evil creature. When the creature was
confined, the seal acted as the boundary between the creature and the outside
world. The Latin word metaria
is feminine and it means "of boundaries" or "belonging to
boundaries." (The masculine version of the word is metarius.)
The Latin word can describe the femininity implied by the “QUEEN” in
“QUEEN METARIA,” and it can describe the boundary between the creature and
the outside world. In other words, Metaria is metaria
when “she” is inside the seal. The “METARIA” spelling could simply be
the transliteration of the katakana-character combination that approximates Metallia
or Metalia.
|
Way to recycle official website graphics into your printed materials! |
Many of the pictures of Queen Metaria in volumes 1,
2, and 3 are blurred. In the original version of the manga, those pictures do
not have the blur.
Page 71 of the book shows a picture of the moon that is different from its
counterpart in the original version of the manga.
The old and new versions of the manga show a katakana-character combination
that can be romanized as Mâre Serenitatisu,
which is evidently an approximation of the Latin phrase Mare
Serenitatis, meaning "Sea of Serenity." Mare
Serenitatis is a lunar mare
(Latin: "sea") that is near Mare Imbrium ("Sea of
Showers"). There is at least one part of the Mixx/Tokoypop version of the
Sailor Moon manga that shows "Mare Serenitas." The problem with
"Mare Serenitas" is that it means "Sea Serenity." Serenitas
means "serenity," but it needs to be changed to serenitatis
if the phrase is supposed to mean "Sea of Serenity."
(Incidentally, the manga shows the Japanese phrase hare
no umi near the katakana-character combination that can be romanized as
Mâre Serenitatisu. Hare
no umi means "sea of fair weather." That may not seem like a
Japanese translation of the Latin phrase, but it can be. Mare
Serenitatis, in Latin, can also mean "Sea of Fair
Weather.")
There are 5 acts included in the volume three of the new version of
the manga:
Act 12: Enemy Queen Metaria
Act 13: Decisive Battle -- Reincarnation
Act 14: Ending and Beginning -- Petit Étranger
Act 15: Invasion -- Sailor Mars
Act 16: Abduction -- Sailor Mercury
There are 3 acts in volume three of the original version:
Act 10: Moon
Act 11: Reunion -- Endymion
Act 12: Decisive Battle -- Reincarnation
Notice the spaces in "Sailor Mars" and
"Sailor Mercury." Act 2 and Act 3 of the new version of the manga
show the names without spaces: "SAILORMERCURY" and "SAILORMARS."
The names Kôan and Berthier do not appear in the titles of acts 15 and 16.
Chibi Usa appears near the end of Act 14: Ending and Beginning -- Petit Étranger.
Some people may say that the phrase should be Petite
Étrangère if it refers to Chibi Usa. Although Petite
Étrangère is correct if we are talking about Chibi Usa (since she is
a girl), it is not necessarily incorrect to refer to her as Petit
Étranger. Petit Étranger is
the masculine or generic form of the phrase. It could be that Naoko Takeuchi
did not wish to specify the sex of the new character in her title.
|
Remember
the Electric Slide? |
Page 230 shows Sailor Jupiter performing her Sparking
Wide Pressure maneuver. That maneuver now seems to involve flowers
because flower-like shapes appear around her when she performs it.
Kôan (one of the sisters of the Black Moon) appears in this book. Some people
refer to her as "Cooan." The "Cooan" spelling obfuscates
the origin of the name. Since that spelling begins with a "C," it
looks as if the name is something besides Japanese. Some people subscribe the
mistaken notion that terms that are written in katakana characters are not
Japanese. However, katakana characters can be used to write Japanese terms.
Ms. Takeuchi wrote the first two kanji in Kôankô
(Kermesite) and used the katakana-character combination for Kôan
as furigana:
http://antares7.prettyodango.net/off/kak.gif
The first kanji means "crimson" or "red," and the second
kanji is an abbreviation for "antimony." Kôan
may be an abbreviation of "Red Antimony," which is often used to
refer to the mineral Kermesite. It has been claimed that "Cooan"
appears on a piece of merchandise, but nobody has told me what the piece of
merchandise is.
Many thanks to Ian Miller for that write up and to DoseiNoSenshi for the scans. He did a few more of them which you can find by poking around the BSSM category of the forums.
Post a comment in the forums Email Jay Navok Archives