Sources Cited

[1] Takeuchi, Naoko.  Bishōjo Senshi Sērā Mūn, Pretty Guardian Sailormoon Volume 10.  Tokyo: Kodansha, 2004.  194.

[2] Botan.  “[No.462 - 1]Re: お願いします・・・” (Screenshot).  27 October 2003.  おしゃべりコーナー.  21 June 2007.  <http://www2u.biglobe.ne.jp...>

[3] “Mon Diad.”  イオン成田ショッピングセンター.  21 June 2007.  <http://www.117narita.com...>

拡大写真.”  結婚準備~新生活までの総合情報サイト-ゼクシィnet.  21 June 2007.  <http://zexy.net...>

PROPONERE~プロポネール~ シュプリーム~Supreme~.”  Supreme~シュプリーム~ホームページトップ.  21 June 2007.  <http://www.supremehp.jp...>

[4] Takeuchi, Naoko.  Bishōjo Senshi Sērā Mūn, Pretty Guardian Sailormoon Volume 9.  Tokyo: Kodansha, 2004.  256.

[5]Ἀμαζόνες.”  A Homeric Dictionary by Georg Autenrieth.  21 June 2007.  <http://www.perseus.tufts.edu...>

“Amazones.”  Greek Mythology Link.  21 June 2007.  <http://homepage.mac.com...>

Endo, Akihiro.  アマゾン.  Dictionary of Pandaemonium.  21 June 2007.  <http://www.pandaemonium.net...>

[6] “Amazones.”  Wikipedia (French).  21 June 2007. <http://fr.wikipedia.org...>

アマゾネス.”  Dual 大辞林.  21 June 2007.  <http://djr1tri.dual-d.net...>

アマゾネス.”  Yahoo! Japanの辞書 サービス.  21 June 2007.  <http://dic.yahoo.co.jp...>

[7] “Possessive vs. Attributive Nouns.”  Get It Write.  20 June 2007.  <http://www.getitwriteonline.com...>

“English plural.”  Wikipedia.  20 June 2007.  <http://en.wikipedia.org...>

     The Amazones in Amazones Quartet is a plural-form word used attributively (as an adjective) to modify Quartet.  Other names that follow the same procedure are Alumni Association, Participants Manual, Bakers Square, Authors Guild, Department of Veterans Affairs, and Investors Trust.  There are also the phrases careers advisor, a languages expert.  Even in the anime, the Lemures refer to themselves as the レムレス軍団, the Lemures Corps, where Lemures is technically plural!

“Apposition.”  Allen and Greenough's New Latin Grammar.  20 June 2007.  <http://www.hhhh.org...>

“Apposition.”  Wikipedia.  20 June 2007.  <http://en.wikipedia.org...>

     A noun used to describe another, and standing in the same part of the sentence with the noun described, is called an Appositive, and is said to be in apposition.  So, the Amazones in Amazones Quartet may be in apposition to Quartet.  This is a complement, not a redundancy.

[8] Takeuchi, Naoko.  Bishōjo Senshi Sērā Mūn, Pretty Guardian Sailormoon Volume 9.  Tokyo: Kodansha, 2004.  256.

アマゾネス.”  Dual 大辞林.  21 June 2007.  <http://djr1tri.dual-d.net...>

アマゾネス.”  Yahoo! Japanの辞書 サービス.  21 June 2007.  <http://dic.yahoo.co.jp...>

アマゾネス.”  国語 英和 和英 カタカナ 漢字 - Infoseek マルチ辞書.  21 June 2007.  <http://dictionary.www.infoseek.co.jp...>

     The girls say that they are descended from (血をひく) from the アマゾネス.  Regardless of the Roman-letter spelling, アマゾネス refers to the Amazons from classical mythology, or to women who may be called Amazons (like the mythological ones).

“アマゾン.” Wikipedia (Japanese).  21 June 2007. <http://ja.wikipedia.org...>

アマゾン.”  Yahoo! Japanの辞書 サービス.  21 June 2007.  <http://dic.yahoo.co.jp...>

アマゾン.”  国語辞典 英和辞典 和英辞典 - goo 辞書.  21 June 2007.  <http://dictionary.goo.ne.jp...>

Lemurēs.”  Oxford Latin Desk Dictionary.  2nd ed.  2005.

     Words like Lemurēs that do not have singular forms are called pluralia tantum.  Characters in the manga usually use Lemurēs, but characters in the anime very often refer to one of the Lemurēs as a Lemurēs.

     The singular use of a gairago for a morphologically plural word makes Amazones in Amazones Quartet either singular or plural.

     But compare that to the “Three Rights,” “Kunzait,” “Jadeito,” “Elishon,” “Nehelinea,” “Sailor Satan” that are also found on non-canonical sources!  The Principle of Etymic Orthography and the Principle of Gairaigo Concurrence are used when rejecting those spellings.  So, why not also for Amazoness?

“Productivity (linguistics).”  Wikipedia.  21 June 2007.  <http:// en.wikipedia.org/ wiki/ Productivity_%28linguistics%29>

     In linguistics, productivity refers to the readiness of prefixes, suffixes, and other morphological patterns used in forming new words based on the analogies of already-existing words presently used.  The suffix -ed, for instance, is quite productive in English: spammed, e-mailed, on the analogy of already-existing words such as loved, killed.  What is meant by “The suffix -ess is not productive with a feminine word” is that there is literally no other well-established English word or wasei-eigo that was formed by adding the suffix -ess to a word that refers to only female people (as opposed to male ones).  We simply do not see words such as girless or womanessAmazoness does not have an analogously morphological predecessor.  The suffix is, however, productive with gender-neutral words such as lion: lioness.

ホリミネラロジー標本解説リスト 101号.”  鉱物 隕石 宝石のプロショップ.  21 June 2007.  <http://www.hori.co.jp...>

“The Mineral Berthierite.”  Amethyst Galleries’ Mineral Gallery.  21 June 2007.  <http://www.galleries.com...>

Kodansha.  Bishōjo Senshi Sērā Mūn, Pretty Soldier Sailormoon S: Nakayoshi Anime Album II.  Tokyo: Kodansha, 1995.  95.

カリス.”  Yahoo! Japanの辞書 サービス.  21 June 2007.  <http://dic.yahoo.co.jp...>
This entry misspells the Portuguese word, but otherwise everything is fine.

Coelho, Ygor.  “Karisu.” Re: Portuguese language: melodious, beautiful and difficult!.  21 June 2007.  <http://groups.google.com...>

カリス.”  Wikipedia (Japanese).  21 June 2007.  <http://ja.wikipedia.org...>

The word Cálice appears on the box of the Stallion Rêve toy.

“アクサンのえらびかた。.”  学校行かずにフランス語!.  21 June 2007.  <http://kikounette.blog52.fc2.com...>

レーヴ.”  店舗紹介:渋谷の脱毛専門店/レーヴサロン.  21 June 2007.  <http://www.reve-salon.com...>

会社概要 -- レーブインターナショナル.”  海外旅行企画・現地手配の専門店 -- レーブインターナショナル.  21 June 2007.  <http://www.reve.co.jp...>

Krusberg, Cathy.  “Japanese and Transliteration”.  The Vampire Hunter D Archives.  21 June 2007.  <http://www.altvampyres.net...>

     The Japanese language does not use the /v/ sound, so it uses /b/ as an approximation.  (vu) and (bu) may represent the same Japanese combination of sounds, but is often used to show that it is approximating a /v/ sound.

ステーブル.” 地球人ネットワークを創るアルク:スペースアルク.  21 June 2007. 

The credits for Bishōjo Senshi Sērā Mūn episodes 168 and 170 actually show ミラーパレドリイ.  That also appears on one section of Toei’s Sailor Stars Web site. However, sources such as one of the pages of the Sailor Stars Music Collection CD and the Bishōjo Senshi Sērā Mūn Memorial Music Box set show ミラーパレドリー.

The site cited above is no longer there, but I did record what it said:

パレドリー
Paredrii

ギリシア パレドリイ。
 ギリシア語で使い魔のこと。

Translation:

Paredrii
Paredrii

Greece Paredrii
Greek for familiar spirits.

πάρεδρος.”  A Latin Dictionary by Charlton T. Lewis and Charles Short.  21 June 2007.  <http://www.perseus.tufts.edu...>

[30] Kodansha.  Bishōjo Senshi Sērā Mūn: Nakayoshi Media Book #9.  Tokyo: Kodansha, 1993.  Cover.

Kodansha.  Bishōjo Senshi Sērā Mūn Movie: Memorial Album.  Tokyo: Kodansha, 1996.  44.

[31]シャボン.”  Yahoo! Japanの辞書 サービス.  21 June 2007.  <http://dic.yahoo.co.jp...>

シャボン.”  Yahoo! Japanの辞書 サービス.  21 June 2007.  <http://dic.yahoo.co.jp...>

シャボン.”  国語 英和 和英 カタカナ 漢字 - Infoseek マルチ辞書.  21 June 2007.  <http://dictionary.www.infoseek.co.jp...>

シャボン.”  国語 英和 和英 カタカナ 漢字 - Infoseek マルチ辞書.  21 June 2007.  <http://dictionary.www.infoseek.co.jp...>

[32]シャボン.”  Yahoo! Japanの辞書 サービス.  21 June 2007.  <http://dic.yahoo.co.jp...>

シャボン.”  Yahoo! Japanの辞書 サービス.  21 June 2007.  <http://dic.yahoo.co.jp...>

[33] Kodansha.  Bishōjo Senshi Sērā Mūn: Nakayoshi Media Book #9.  Tokyo: Kodansha, 1993.  Cover.

Kodansha.  Bishōjo Senshi Sērā Mūn Movie: Memorial Album.  Tokyo: Kodansha, 1996.  44.

[34] Takeuchi, Naoko.  Bishōjo Senshi Sērā Mūn, Pretty Guardian Sailormoon Volume 8.  Tokyo: Kodansha, 2004.  122.

Kodansha.  Bishōjo Senshi Sērā Mūn, Pretty Soldier Sailormoon S: Nakayoshi Anime Album II.  Tokyo: Kodansha, 1995.  12.

[35]カテドラル.”  Yahoo! Japanの辞書 サービス.  21 June 2007.  <http://dic.yahoo.co.jp...>

カテドラル.”  Yahoo! Japanの辞書 サービス.  21 June 2007.  <http://dic.yahoo.co.jp...>

カテドラル.”  国語 英和 和英 カタカナ 漢字 - Infoseek マルチ辞書.  21 June 2007.  <http://dictionary.www.infoseek.co.jp...>

カテドラル.”  国語 英和 和英 カタカナ 漢字 - Infoseek マルチ辞書.  21 June 2007.  <http://dictionary.www.infoseek.co.jp...>

カテドラル.”  国語辞典 英和辞典 和英辞典 - goo 辞書.  21 June 2007.  <http://dictionary.goo.ne.jp...>

[36]カセドラル.”  国語 英和 和英 カタカナ 漢字 - Infoseek マルチ辞書.  21 June 2007.  <http://dictionary.www.infoseek.co.jp...>

カセドラル.”  国語辞典 英和辞典 和英辞典 - goo 辞書.  21 June 2007.  <http://dictionary.goo.ne.jp...>

[37] Takeuchi, Naoko.  Bishōjo Senshi Sērā Mūn, Pretty Guardian Sailormoon Volume 11.  Tokyo: Kodansha, 2004.  91.

[38]Σειρήν.”  A Greek-English Lexicon by Henry George Liddell and Robert Scott.  21 June 2007.  <http://www.perseus.tufts.edu...>

Σειρήν.”  An Intermediate Greek-English Lexicon by Henry George Liddell and Robert Scott.  21 June 2007.  <http://www.perseus.tufts.edu...>

セイレーン.”  Yahoo! Japanの辞書 サービス.  21 June 2007.  <http://dic.yahoo.co.jp...>

セイレーン.”  Wikipedia (Japanese).  21 June 2007.  <http://ja.wikipedia.org...>

セイレーン.”  幻想世界神話辞典.  21 June 2007. 

セイレーン.”  ファンタジィ事典本体.  21 June 2007.  <http://theta.gozaru.jp...>

[39] “Sirens.”  Greek Mythology Link.  21 June 2007.  <http://homepage.mac.com...>

[40] Takeuchi, Naoko.  Bishōjo Senshi Sērā Mūn, Pretty Guardian Sailormoon Volume 11.  Tokyo: Kodansha, 2004.  52.

[41]ヴィオロン.”  Yahoo! Japanの辞書 サービス.  21 June 2007.  <http://dic.yahoo.co.jp...>

[42]バイオリン.”  Yahoo! Japanの辞書 サービス.  21 June 2007.  <http://dic.yahoo.co.jp...>

欧文西洋音楽用語の一覧.”  Wikipedia (Japanese).  21 June 2007.  <http://ja.wikipedia.org...>

各楽器の国別名称と楽譜での省略名称(略号)について.”  趣味道楽DTM.  21 June 2007.  <http://www.ne.jp...>

バイオリン.”  BABEL ~世界の言葉~.  21 June 2007.  <http://www.tekiro.main.jp...>

© 2003-2008 Ian Andreas Miller. All rights reserved. Those statements refer to all of the original content on these Web pages. All of the other works that are mentioned on these pages are the properties of their authors.