Ian Andreas Miller. 15 February 2002.
Yoon Mi Kim's Submarine "Violin" Tide
A few weeks ago, I went to the Bishjo Senshi Sr Mn section of Yoon Mi Kim's Takeuchi-Naoko.com Web site, and I found that she claimed that Sailor Neptune performs a special maneuver called "Submarine Violin Tide" in the manga. Ms. Kim (alias "Hitsuji") seemed like she knew what she was talking about, and I wanted to know whether she realized that the second word in the name of that maneuver is not the English word violin, but the French word violon.
Date: Wed, 30 Jan 2002 7:08 PM
From: Ian Andreas Miller <email@example.com>
Subject: Submarine "Violin" Tide, eh?
I looked at this section of your site:
I don't think you'd be successful in finding an attack that's meant to be
called "Submarine 'Violin' Tide" in the manga.
I really wanted to know whether she could find "Submarine Violin Tide" in the manga. She sent me a long-winded response:
Date: Wed, 30 Jan 2002 11:20 PM
From: Yoon Mi Kim <firstname.lastname@example.org>
To: Ian Andreas Miller <email@example.com>
Subject: Go look for yourself.
Directly in front of me, the japanese manga. I happen to
own all 18, and confirmed every attack down to the page
The translation happens to come directly from Alex Glover,
and I am in a pisition to confirm it down to the very
components of the Kanji if need be, and if you give me a
few days, i can even give you the Chinese and Korean
pronounciations as well as how those Kanji came to be that
Submarine Violin Tide!
Japanese: Volume 16, Act 43, Page 48
In frame: 3
Super Sailor neptune is holding a violin! It's her marine
Cathedral, a Stratevari. It's the same one she uses for
concerts. the furigana exactly reads as follows:
sabumarin vioron taitdo (The V, being made up of a katakana
U with two marks and a Katakana i, small)
In English this furigana would read, Submarine Violin Tide
OK.. Now onto the Kanji.
the Kanji in question are these:
They are pronounced Teikin, and if looked up in the
dictionary, they will provide the defintion, Ancient
chinese instrument, or Violin.
Since it's the violin that's in Question i won't bug yyou
with the other kanji.
The entry from Jeffery's dictionary exactly reads as
follows for the first kanji
dictionary search code ``!4473''
Classification: Fifth Grade, Frequency-of-Use: #355
readings: TEI, CHOU, DAI, sa.geru
English tags: `propose', `take along', `carry in
Radical: 64, Stroke count: 12
Encodings: JIS 4473, EUC C4F3, Kuten 3683, Shift-JIS
92F1, Unicode 63D0
SKIP code: 1-3-9, Four-Corner code: 5608.1
Indices: Halpern #591, S&H 3c9.4,N628, Nelson #1967,
Henshall #753, Heisig #665, Morohashi #12344, Gakken #378
Pinyin: ti2, di1, shi2
Korean readings: je, si
dictionary search code ``!3657''
Classification: General Use, Frequency-of-Use: #1436
readings: KIN, koto
English tags: `harp', `koto'
Radical: 96, Stroke count: 12
Encodings: JIS 3657, EUC B6D7, Kuten 2255, Shift-JIS
8BD5, Unicode 7434
SKIP code: 2-8-4, Four-Corner code: 1120.7
Indices: Halpern #2781, S&H 4f8.11,N1251, Nelson
#2949, Henshall #1178, Heisig #1591, Heisig #1778,
Korean reading: geum
Now, reading the furigana, it's clear that she wanted a
mixture of the English and Japanese, much like she did for
Super Sailor Uranus's attack on the same page, frame 2.
(and also like CLAMP did for Cardcaptor Sakura)
So.. Supaa Sera Neputun wa "Submarine Violin Tide" to iu.
So if you translte it you do get EXACTLY wahat I said..
even compensating, and realizing there is kanji, you still
get the same exact translation, much like the furigana
say.. even if you want to ve it in Japanese, you still have
to compensate for the fact the furigana say it in "English"
Therefore I meant EXACTLY as I said, and I did verify
Alex's translations.. including a large portion of his on
Cosmos and Guardian Cosmos, putting everything into romaji.
Not only that, but I have been learning Japanese
officially, and I can provide you with my references.
if that link doesn't work..
erase dict, and put in kanji, and you should get the kanji
The book I used:
A guide to Remembering Japanese Characters: Kenneth G.
So not only did I actually find this attack, but I can
translate it for you. If you would like a further history
on these kanji or the other ones in her attack to such
linguistic boredom, I would be happy to provide it for you.
^_^ This is exactly why I provided the page numbers for
verification purposes. Not only can you see for yourself,
but now you have many resources to look for. (Much like my
strong contension that Pink Ladies Freezing Kiss is done by
all of the SQ and Super Sailor Chibimoon (2nd version) and
not one, due to all of their mouths gaping open.. which
there would be no real need to if only one was doing it..
which the history of the manga frames and set ups show)
So, yes, I did know what I was talking about, and yes, I
used my Japanese manga to do it. But I do have to get
around to completing it with my Mixx Manga.
Although I found her response amusing, I wasn't satisfied with it. Some of the things she mentioned were inaccurate and irrelevant. The kanji that are used ( Shinkai Teikin Chry) along with the katakana characters that represent the words Submarine Violon Tide are not literal translations of the English and French words Ms. Takeuchi had in mind. There may be kanji there that mean "violin" ( Teikin), but does that mean that Ms. Takeuchi wished to represent the English word? Not necessarily. She does not always use English words. The kanji that means "time" () appears with the katakana characters that represent the name of Sailor Pluto's Chronos Typhoon maneuver ( Jik Rangeki), but Ms. Takeuchi did not wish to use the English word "time."
There is no doubt that the word is meant to be violon. The Sanseido Web Dictionary shows that vioron represents the French word violon. I cannot link to the entries directly, but I can post screenshots of the entries. When I search for the characters , I get this screen. A translation of that screen can be found here. When I click on the link next to that arrow, I get this screen. The reader can see a translation of that screen here.
Incidentally, it was this e-mail correspondence that inspired me to write The Top Ten Least Acknowledged Foreign Terms in Bishjo Senshi Sr Mn. Very few people get the name of Sailor Neptune's maneuver right, and I think that it is about time other people understand what the name should be.
I read Ms. Kim's message several times and responded to it:
Date: Thu, 31 Jan 2002 2:01 AM
From: Ian Andreas Miller <firstname.lastname@example.org>
Subject: Please look again for me.
> Directly in front of me, the japanese manga. I happen to
> own all 18, and confirmed every attack down to the page
I own all eighteen, too.
I'm afraid you're going to have to look again.
> The translation happens to come directly from Alex Glover,
That's what Alex Glover wrote, but it would be nice to know exactly what
non-Japanese words Ms. Takeuchi was referring to in her manga.
> Submarine Violin Tide!
> Japanese: Volume 16, Act 43, Page 48
> In frame: 3
I don't see Submarine "Violin" Tide there. I'm sorry.
> Super Sailor neptune is holding a violin! It's her marine
> Cathedral, a Stratevari.
I don't know of any Marine "Cathedral."
In Volume 16, Act 43, Page 48, Sailor Neptune (the "Super" isn't added in
the manga -- Alex Glover, incidentally, doesn't ever mention it, either)
is actually holding her Marine Cathédrale, a Stratevari.
> sabumarin vioron taitdo (The V, being made up of a katakana
> U with two marks and a Katakana i, small)
Great! But since when does "vioron" represent "violin"? "Violin" in
Japanese is "baiorin." An "i" doesn't randomly change into an "o" for no
> Since it's the violin that's in Question i won't bug yyou
> with the other kanji.
I'm perfectly aware of all of the kanji. I was the one who helped
Samantha with her Sailor Neptune section.
> So if you translte it you do get EXACTLY wahat I said..
> erase dict, and put in kanji, and you should get the kanji
Type in "vioron" and you won't find "violin" in any of those dictionaries.
> So not only did I actually find this attack, but I can
> translate it for you.
You still haven't found Submarine "Violin" Tide for me.
> So, yes, I did know what I was talking about, and yes, I
> used my Japanese manga to do it. But I do have to get
> around to completing it with my Mixx Manga.
Well, you're going to have to use your Japanese manga again. Please find
Submarine "Violin" Tide in the manga. I'd appreciate it very much.
Ms. Kim never did respond to me after my second message. The thing that gets me the most is that she was so insistent that the word was meant to be violin. After I read her message, I wondered whether she would have acknowledged the French word if Alex Glover wrote it in his translation. I do not think it is difficult to understand that Ms. Takeuchi did not wish to refer to the English word. Let us hope that Ms. Kim understands that soon.