Ian Andreas Miller.  23 February 2003.

     This list features ten annoying spellings that the writers of the Mixx (also known as Tokyopop) wrote in their English adaptation of the Bishjo Senshi Sr Mn manga.  I refer to those annoying spellings as Mixxisms.  Each of the ten entries includes my comment of the annoying spelling.  Note that this list is not supposed to be comprehensive.

10. Magnus: In the original Japanese version, Kaolinite has the title Magus, which refers to a sorcerer or a magician.  The character is a witch, so the title fits.  (Actually, Magna would have been a better title since Kaolinite is a female.)  The writers at Mixx decided to stick in extra n in Magus to make Magnus, which means large in Latin.  Now, in the Mixx version, Kaolinite is the Large.

9. Artificial Jewel Brothers: It seems that the writers were not aware that there is a term boule, which refers to a synthetic gemstone.  Achiral and Chiral are the Boule Brothers in the original version.

8. Sailor Red Crow: Giving Sailor Lead Crow the name “Sailor Lead Crow” is taking her name out of context because it ignores the metal-name motif: Sailor Aluminum Seirn, Sailor Iron Mouse, et cetera.  The katakana characters  reddo can approximate both red and lead.  She may wear red, but the last time I checked, the characters Sailor Blue Seirn and Sailor Black Nyanko do not appear in the story.

7. Galaxy Cordon: Cordon means cord in French, but the Galaxy Cauldron does not have much to do with ribbons.  “Galaxy Cordon” sounds like a chicken cordon bleu sandwich that you used to be able to get from Wendy’s.

6. Sailor Chew: Well, baseball fans have their Big League Chew, so I guess it would not hurt for anime fans to have their Sailor Chew.  Perhaps the Sailor Chew comes in strawberry.  Seriously, though, it is not difficult to see that the name of the sailor soldier comes from the planet Ch because  ch ch naku in Japanese means to squeak.  The sailor soldier would then be Sailor Ch.

5. Sailor Celis and Sailor Palis: The four members of the Sailor Quartetto have sailor soldier names that contain the names of the four largest asteroids in the asteroid belt in our Solar System.  Why, then, did the writers at Mixx not spell the names Ceres and Pallas correctly?  They did spell the names Juno and Vesta correctly, though.  It seems that someone was not paying attention.  Later, the writers put “Palus” instead of Pallas.  (Spelling a common mythological name incorrectly is bad, but using two incorrect spellings is worse.) Pals in Latin means marsh.  Could there be a Sailor Marsh?

4. Hoste: The katakana characters  osut appear in the manga  (no h sound is in there), so I am surprised that the writers at Mixx wrote the h in “hoste.”  However, they chose the wrong word.  They actually chose a form of the Latin term hostis, which means stranger or enemy.  The katakana characters actually refer to the French term hostie, which means host.  The term can refer to the wafer of the Eucharist.  In the manga, the term refers to soul from a sacrificial victim.

3. Sailor Colenis: The Mixx writers probably should have brushed up on their Graeco-Roman mythology and their katakana tables.  It is a bit difficult to get “Colenis” out of the katakana characters Koronisu.  Moreover, the story of Coronis and Apollo is not an obscure one.

2. Petite Roll: According to Mixx, Cyprine’s twin witch has the name “Petite Roll.”  Such a name conjures up an image of an obscure French pastry (like a poupelin!).  The Japanese may write puchi to approximate the French term petite, and they may write rru to approximate the English term roll, but puchiroru approximates the ptilol parts of the names Clinoptilolite and Ptilolite.

1. Mare Serenitas: They actually wrote that.  I could forgive the Mixx writers for not knowing rudimentary Latin grammar, but they do not even need to know much Latin to spell the name Mare Sernittis correctly.  They just had to look in a book about the moon to find the proper spelling. Mare Sernits means sea serenity in Latin, but mare sernittis means sea of serenity.  The change from -ts to -ttis changes the meaning of the phrase.

© 2003-2008 Ian Andreas Miller. All rights reserved. Those statements refer to all of the original content on these Web pages. All of the other works that are mentioned on these pages are the properties of their authors.